Статьи

Немного о переводах с итальянского языка

Итальянский язык трудно отнести к распространенным языкам. В основном, по-итальянски сегодня говорят в Европе. Причем, в Словении, Хорватии или Франции италоязычное население составляет меньшинство.

Итальянский язык трудно отнести к распространенным языкам. В основном, по-итальянски сегодня говорят в Европе. Причем, в Словении, Хорватии или Франции италоязычное население составляет меньшинство. Больше всего итальянский язык распространен, естественно, в самой Италии. Но если посмотреть с другой стороны, то итальянский язык – это один из лидеров по числу носителей, т.к. более 70 млн. человек в мире говорят по-итальянски.

Если немного окунуться в историю, то покажется удивительным, что итальянский язык не получил должного распространения в Америке. Ведь три виднейших первооткрывателя этого континента — Христофор Колумб, Америго Веспуччи и Джон Кабот были итальянцами. В те времена в Америке было много итальянских эмигрантов, они составляли этнический костяк при формировании таких наций, как бразильцы или аргентинцы. Но что касается итальянского языка, то он вышел из обихода довольно быстро. Первое поколение эмигрантов ещё говорило по-итальянски, их дети уже предпочитали новый язык (английский или испанский), хотя итальянский язык знали. А представители третьего поколения уже совсем не знали итальянского.

Итальянский язык использует латинский алфавит. Одной из особенностей языка является обилие гласных. В итальянском языке нет слов, которые оканчивались бы на согласный звук (исключением являются предлоги – con, in, per). Итальянский язык также отличается свободным порядком слов. Что касается особенностей грамматики, то здесь можно отметить отсутствие среднего рода. Итальянский язык имеет большое количество диалектов, многие из которых имеют свою литературную традицию, например, сицилийский, неаполитанский. В основу классического итальянского языка положен флорентийский диалект. Он же является официальным языком на всей территории Италии.

При переводе с итальянского языка нужно учитывать определенные особенности. В первую очередь эти особенности касаются устных. Оговоримся, что выполнение письменных переводов с итальянского языка не представляет особой трудности, так как грамматика языка не слишком сложна, а у лексики имеются латинские корни. Исключением здесь могут быть только перевод технических и строительных текстов. Сложность здесь заключается в том, что в итальянском языке присутствует множество слов, аналогов которым в русском языке нет. Это обстоятельство, без сомнения, оказывает влияние на окончательный вариант. Итак, на что же нужно обращать внимание при устном переводе с итальянского языка? В первую очередь, на фонетическую сторону. Нужно учитывать некоторый вокализм гласных, наличие дифтонгов (сложных гласных звуков, состоящих из двух элементов — слогового и неслогового, образующих один слог). Кроме этого, стоит уделить внимание ударению – в большинстве случае ударение в итальянских словах падает на предпоследний слог. Это обстоятельство является важным, так как неправильная постановка ударения в слове может придать ему иной смысл. И, конечно, при устных переводах с итальянского языка нужно учитывать его многочисленные диалекты. Бывает так, что итальянец говорит вроде бы на литературном языке, в его речи всё же могут проскочить некие диалектные особенности. Кстати, интересным является тот факт, что лишь 30% итальянцев использует нормы литературного языка, 60% говорят на своем диалекте, а остальные 14% населения вообще не знакомы с литературными нормами.

Дмитрий Борисович Глазков (психолог консультант, администратор)

Нужна анонимная консультация? Пишите! Немного о себе. Мне 30 лет. В 2004 году с отличием окончил Серигиево-Посадский гуманитарный институт по специальности "Психолог. Преподаватель психологии." Основатель этого сайта. Консультирую, по большей части, по вопросам межличностных отношений. Женат. Есть дочь.

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»